top of page

A Magia da Tradução: Transpondo linguagem e ideias

  • Writer: Beatriz Mendes Bento Ferreira
    Beatriz Mendes Bento Ferreira
  • Jun 7, 2024
  • 5 min read

magia da tradução

Lá vai você, com seu rico dinheirinho, comprar aquele livro que todo mundo fala bem.

 

Um livro famoso, clássico, responsável por altas epifanias em gerações de intelectuais.

 

Seduzido pela capa, você compra seu exemplar se preocupando apenas em conferir o título e o autor.

 

A decepção chega logo nos primeiros capítulos. Você não sente a emoção que todos falam. As frases soam estranhas e, às vezes, até confusas.

 

Algo dentro de você diz que há trechos deslocados, sem muito sentido na trama ou no contexto da história. E não há nada no início do livro ou nas extremidades das páginas que te dê algum auxílio.

 

Pode ser que você apenas não esteja acostumado com o estilo do autor, ou até que não esteja habituado à literatura.

 

Ou a verdade pode ser mais amarga: a tradução do seu livro é ruim.

 

Há quem pense que, para ser tradutor, basta saber outro idioma. Afinal, qualquer ferramenta on-line de tradução é capaz de fazer isso, certo?

 

ERRADO!

 

Sinto decepcioná-lo, mas traduzir um texto vai muito além do que traduzir palavra por palavra ...e se você já passou pela situação acima, deve começar a suspeitar do porquê.

 

Nesse artigo, irei te contar sobre o verdadeiro mundo por trás das traduções e evitar que você gaste dinheiro numa experiência literária ruim. Saiba mais sobre a magia da tradução.

 

Mais que transpor palavras: RECRIÁ-LAS!

magia da tradução

O que vem à sua mente quando pensa em arte? Provavelmente deve ter imaginado alguma escultura grega ou um quadro numa galeria.

 

“Arte” e “Criação” andam de mãos dadas; a expressão do artista em suas obras, transpondo suas ideias e emoções.

 

Pensando nesse conceito, poucos conseguem relacionar a tradução com um ofício artístico. Como eles se relacionariam?

 

Diferente do que diz o senso comum, o trabalho do tradutor é trazer a voz do autor ao novo idioma; construir narrativas que criem cenas específicas na mente do leitor e que evoque as emoções e intenções do autor original.

 

Há uma grande responsabilidade nas costas de quem traduz; nem todo mundo é bilíngue, logo, o acesso de muitos leitores a uma obra dependerá das editoras traduzirem ou não.

 

E aí que entra o tradutor: ele precisa interpretar o texto original e construir a narrativa sem perder a essência e o sentido, mantendo a equivalência cultural.

 

O leitor precisa conseguir ler o autor pela releitura de uma outra pessoa.

 

O tradutor DEVE ter conhecimento cultural tanto do idioma estrangeiro como do nativo, evitando mal entendidos linguísticos. Ainda, precisa conseguir interpretar os enredos contidos na obra e a psicologia dos personagens.

 

Se o narrador ou um personagem usa a ironia para se comunicar, é bem provável que traduzir suas palavras ao pé da letra não causará o mesmo efeito no outro idioma, principalmente se utilizar expressões particulares de uma determinada cultura.

 

As traduções precisam manter a congruência com:


— contexto da obra e época;

— expressões idiomáticas;

— frases com duplo sentidos;

— situações/ações significativas para um povo;

— intenções das palavras e narrativa.

 

Algumas expressões e conceitos num determinado país podem não fazer sentido em outro, sendo necessário adaptá-las sem perder a interpretação.

 

Provavelmente já deve ter percebido essa diferença nas traduções dos títulos e personagens de filmes americanos aqui no Brasil; mesmo que fique diferente da tradução literal, o objetivo é manter o conceito por trás da criação original mas com o respaldo da nossa língua. 

 

Exemplos no cinema desse tipo de adaptação seriam:


— a personagem Wandinha, da “Família Addams” (Wednesday, no original);

— a citação à Fafá de Belém pelo burro do “Shrek” (Shirley Bassey, no original);

— a franquia “Jogos Mortais” (“Saw”, no original).

 

Embora nem sempre seja possível manter total fidelidade, é preciso cuidado para não haver grandes alterações a ponto de comprometer o enredo e o espírito da obra, isso em qualquer material artístico.

 

Portanto, o tradutor precisa tomar as melhores decisões para tentar conservar esses aspectos, além de se atentar a outros como o estilo, fonética e semântica, principalmente em livros.

 

Vale lembrar que, como a tradução depende da interpretação de cada um, o repertório cultural e literário que o tradutor carrega determinará o quão efetivo ele será na hora de traduzir o texto. Assim, diferentes tradutores com diferentes bagagens culturais, podem escrever textos diferentes de uma mesma obra, mesmo com um idioma similar (vide o conto “O corvo”, de Edgar Allan Poe, traduzido tanto por Fernando Pessoa como por Machado de Assis.)

 

Com isso, já deu para entender que ser apenas fluente num idioma não é suficiente para exercer essa função, certo? Muito menos que você deve comprar um livro só pela capa.

 

Identificando a magia da tradução!

magia da tradução

Okay, mas não entendo nada de literatura! Como posso identificar uma boa tradução?

 

O essencial é sempre pesquisar quem é o tradutor. Procurando o nome num site de busca, você encontrará facilmente informações sobre ele, como:


— formação acadêmica;

— premiações;

— trabalhos anteriores;

— experiências e estudos da cultura do país do idioma original do livro;

— outros dados que validem sua capacitação para aquele fim.

 

Além disso, na hora de comprar um livro, atente-se aos seguintes pontos:


— se ele possui textos de apoio: sempre te ajudam a entender o autor, a obra e o contexto dela. Os “Prefácios” não são adicionados para serem pulados;

— se ele possui notas de rodapé: fornecem explicações extras a alguns detalhes citados ou até justificam a escolha do termo escolhido para o novo idioma;

— se ele segue a nova ortografia: verificar se a editora está atualizada;

— quem fez a revisão do texto: revisões são indispensáveis para evitar erros e garantir que nada foi esquecido.

 

Se mesmo assim ficar em dúvida em qual comprar, pergunte a um professor que conheça o livro – pode falar com a gente se quiser!

 

Humm, interessante. E se eu quiser me tornar tradutor?

 

Se você estuda inglês, já deve ter pensado em aproveitar essa habilidade para fazer uma renda extra – ou até mesmo a base da sua carreira.

 

A área de tradução abrange várias categorias, como:


Mercado empresarial: traduzir documentos;

— Indústria audiovisual: tradução do áudio e legendas de filmes/séries;

— Interpretação simultânea ou consecutiva: aqui, o foco é a comunicação oral e requer outras habilidades, como concentração e lidar com pessoas;

— Tradução literária/editoral: tradução de livros e outros materiais impressos. Saber escrever bem é obrigatório.

 

Segundo os dados do Glassdoor, a média salarial de um tradutor no Brasil é de R$ 5.269/mês. A remuneração dependerá do tipo de serviço prestado. No site do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), você encontra uma relação de valores de referência para as diferentes atividades desse setor. Vale a pena dar uma olhada!

 

Apesar da profissão de tradutor não ser regulamentada no país, você pode se especializar com cursos de capacitação, de pós-graduação ou graduar-se em letras com ênfase em tradução.

 

Tenha em mente que esse trabalho requer responsabilidade moral e intelectual; você pode ser a ponte do primeiro acesso de um leitor a um autor. Portanto, se pensa em seguir essa carreira, dedique-se aos estudos e aperfeiçoe suas habilidades para entregar a melhor experiência possível aos leitores, honrando a arte do autor.

 

Você imaginava que a tradução era uma arte tão complexa?

 

Compartilhe com a gente se você já teve problemas por conta de traduções.

 

 Referências utilizadas

 

— Umberto Eco e a arte da tradução — Biblioteca XXII (Fábio Ribas - medium.com)https://ribaseribas1.medium.com/umberto-eco-e-a-arte-da-tradu%C3%A7%C3%A3o-4cc33059a5d3

 

— A Arte da Tradução (Tahne Bohrer Martins)https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264

 

— O que faz uma boa tradução: a arte de conectar culturas e idiomas (Pormenores Produção Editorial)https://www.linkedin.com/pulse/o-que-faz-uma-boa-tradu%C3%A7%C3%A3o-arte-de-conectar-culturas/

 

— Como fazer análise de livros, escolher suas traduções e saber quais são as melhores edições? (Bruna Martiolli)https://www.youtube.com/watch?v=PPX1-yStOLY

 

— Salários do cargo de Tradutor – Brasil (Glassdoor)https://www.glassdoor.com.br/Sal%C3%A1rios/tradutor-sal%C3%A1rio-SRCH_KO0,8.htm

Commentaires


Entre em contato!

Nós amamos receber sua mensagem!

© 2024 Power Educa. Todos os direitos reservados

bottom of page